JÁCHYM TOPOL
Kallt land

100,00 kr

Översatt av Tora Hedin

I Kallt land behandlas frågan om hur vi ska förhålla oss till det förflutnas trauman. Den namnlöse berättaren vandrar runt i Theresienstadt – ett koncentrationslägermuseum som tas över av ungdomar som söker efter sina släktingar bland britsarna i dödens baracker. Han värvas till Vitryssland som expert på “revitalisering av gravplatser” men hamnar i stället mitt i djävulens verkstad. Det är en medryckande och mörk roman med en helt egen ton, en svart fars om Europas förhållande till sin historia. 2010 tilldelades Topol det prestigefyllda tjeckiska Jaroslav Seifert-priset för romanen Kallt land, och han räknas som en av de största samtida tjeckiska författarna.

Kategori: Taggar: ,

Bokfakta

Originaltitel: Chladnou zemí
Författare: Jáchym Topol
Översättning: Tora Hedin
Sidor: 188
Bandtyp: inbunden
Utgivningsår: 2009
Förlag: Ersatz
ISBN: 9789188858955

Författaren


Foto: Lova Meister

JÁCHYM TOPOL

Jáchym Topol (f 1962) är verksam som författare, poet och journalist. Under kommunisttiden var han aktiv i den litterära undergroundrörelsen i Tjeckoslovakien, smugglade in förbjudna böcker i landet, skrev texter till rockbandet Psí vojáci och var med och grundade tidskriften Revolver Revue. Efter murens fall har han blivit en av de starkaste rösterna i samtidslitteraturen, och hans första roman Sestra (1994) präglas av den språkliga experimentlusta som har kommit att bli hans signum. Han har erhållit flera litterära priser och hans böcker är översatta till ett tiotal språk.

“Nuförtiden har jag en känsla av att språket är helt befriat från tabun, men när jag var ung, på 70-talet, fanns det fortfarande många tabun kvar. Jag tror att mitt språk utvecklades helt naturligt. Jag var en 18-årig intellektuell som inte fick läsa vid universitet utan istället var tvungen att ta jobb som arbetare, som pannskötare. Flera gånger i min ungdom satt jag korta perioder i fängelse och på dårhus. Jag tog förstås inte bara till mig det språk som användes i kretsen av drömska unga bokälskare och intellektuella utan även i andra miljöer där jag befann mig.”
Jáchym Topol

BÖCKER I SVENSK ÖVERSÄTTNING:

En utflykt till järnvägsstationen (översättning: Hagar William Olsson). Rámus 2002
Det gyllene huvudet (översättning: Sophie Sköld). Rámus 2008
Nattarbete (översättning: Tora Hedin). Ersatz 2008
Kallt land (översättning: Tora Hedin). Ersatz 2009

Översättaren


Foto: Anna Rex

TORA HEDIN

Tora Hedin (f 1965) är docent i slaviska språk och universitetslektor i tjeckiska vid Stockholms universitet. Hennes forskning behandlar bland annat lexikologi, diskursanalys och sociolingvistik. Tora har studerat arkeologi, historia, tjeckiska, ryska och litterär översättning i Stockholm, Prag och Moskva. Hon har översatt facklitteratur och arbetat för EU-kommissionen som översättare från tjeckiska och slovakiska. Bland hennes skönlitterära översättningar märks till exempel Jáchym Topols romaner Nattarbete och Kallt land. Tora är medlem i Författarförbundets översättarsektion.

ÖVERSÄTTNINGAR I URVAL

Magdaléna Platzová: En besvärlig människa (Obtížný člověk). Aspekt 2017
Květa Legátová: Hana och Joza (Jozova Hanule). Aspekt 2013
Michal Ajvaz: En annan stad (Druhé město). Aspekt 2010
Noveller av Jan Balabán, Stanislav Beran och Jáchym Topol i Tjeckien berättar: I sammetens spår. Tranan 2009
Jáchym Topol: Kallt land (Chladnou zemí). Ersatz 2009
Jáchym Topol: Nattarbete (Noční práce). Ersatz 2008
Petr Ginz: Petr Ginz dagbok (Deník Petra Ginze). Bonniers 2007
Petra Procházková: Aluminiumdrottningen (Aluminiová královna). Ersatz 2006