nattarbete

JÁCHYM TOPOL
Nattarbete

Översatt av Tora Hedin

Nattarbete utspelar sig under några höstmånader 1968. När stridsvagnarna har kört in i Prag hamnar 13-årige Ondra och hans lillebror i en liten by på landsbygden nära gränsen till Polen. I skogarna runt omkring finns bunkrar där barnen leker och hemligheter ingen talar högt om. Romanen skildrar övergången från barndom till vuxenliv och mötet med invånarna i byn, de jämnåriga pojkarna och Zuza – Ondras första kärlek. Men Nattarbete är samtidigt en arketypisk roman om kampen mellan gott och ont, om hur livet är fullt av mörker och oro men också av poesi och hopp. Topols mästerliga prosa spänner mellan stort och smått och flödar fram över sidorna. Nattarbete är utan tvekan en av de intressantaste samtida tjeckiska romanerna.

150,00 kr

Bokfakta

Originaltitel: Noční práce
Författare: Jáchym Topol
Översättning: Tora Hedin
Sidor: 302
Bandtyp: inbunden
Utgivningsår: 2008
Förlag: Ersatz
ISBN: 9789188858573

Författaren


Foto: Lova Meister

JÁCHYM TOPOL

Jáchym Topol (f 1962) är verksam som författare, poet och journalist. Under kommunisttiden var han aktiv i den litterära undergroundrörelsen i Tjeckoslovakien, smugglade in förbjudna böcker i landet, skrev texter till rockbandet Psí vojáci och var med och grundade tidskriften Revolver Revue. Efter murens fall har han blivit en av de starkaste rösterna i samtidslitteraturen, och hans första roman Sestra (1994) präglas av den språkliga experimentlusta som har kommit att bli hans signum. Han har erhållit flera litterära priser och hans böcker är översatta till ett tiotal språk.

“Nuförtiden har jag en känsla av att språket är helt befriat från tabun, men när jag var ung, på 70-talet, fanns det fortfarande många tabun kvar. Jag tror att mitt språk utvecklades helt naturligt. Jag var en 18-årig intellektuell som inte fick läsa vid universitet utan istället var tvungen att ta jobb som arbetare, som pannskötare. Flera gånger i min ungdom satt jag korta perioder i fängelse och på dårhus. Jag tog förstås inte bara till mig det språk som användes i kretsen av drömska unga bokälskare och intellektuella utan även i andra miljöer där jag befann mig.”
Jáchym Topol

BÖCKER I SVENSK ÖVERSÄTTNING:

En utflykt till järnvägsstationen (översättning: Hagar William Olsson). Rámus 2002
Det gyllene huvudet (översättning: Sophie Sköld). Rámus 2008
Nattarbete (översättning: Tora Hedin). Ersatz 2008
Kallt land (översättning: Tora Hedin). Ersatz 2009

Översättaren


Foto: Anna Rex

TORA HEDIN

Tora Hedin (f 1965) är docent i slaviska språk och universitetslektor i tjeckiska vid Stockholms universitet. Hennes forskning behandlar bland annat lexikologi, diskursanalys och sociolingvistik. Tora har studerat arkeologi, historia, tjeckiska, ryska och litterär översättning i Stockholm, Prag och Moskva. Hon har översatt facklitteratur och arbetat för EU-kommissionen som översättare från tjeckiska och slovakiska. Bland hennes skönlitterära översättningar märks till exempel Jáchym Topols romaner Nattarbete och Kallt land. Tora är medlem i Författarförbundets översättarsektion.

ÖVERSÄTTNINGAR I URVAL

Magdaléna Platzová: En besvärlig människa (Obtížný člověk). Aspekt 2017
Květa Legátová: Hana och Joza (Jozova Hanule). Aspekt 2013
Michal Ajvaz: En annan stad (Druhé město). Aspekt 2010
Noveller av Jan Balabán, Stanislav Beran och Jáchym Topol i Tjeckien berättar: I sammetens spår. Tranan 2009
Jáchym Topol: Kallt land (Chladnou zemí). Ersatz 2009
Jáchym Topol: Nattarbete (Noční práce). Ersatz 2008
Petr Ginz: Petr Ginz dagbok (Deník Petra Ginze). Bonniers 2007
Petra Procházková: Aluminiumdrottningen (Aluminiová královna). Ersatz 2006