Skip to main content

VÅRA FÖRFATTARE

MICHAL AJVAZ

Michal Ajvaz (f 1949) är författare, poet och essäist. Han är även verksam som litteraturforskare vid Centrum för teoretiska studier i Prag och har publicerat flera filosofiska studier, bland annat om Derrida och Husserl. Hans intresse för latinamerikansk litteratur har resulterat i en bok om Jorge Luis Borges verk. En annan stad (1993, reviderad utgåva 2005) är Ajvaz romandebut.

“Jag har alltid en känsla av att ett verk kommer till av sig självt, bestämmer sin form, ställer sina krav på mig – ofta liksom på tvärs mot vad jag själv vill. Det vägrar förmedla mina tankar och uttrycker istället sina egna tankar, som jag inte vet vad jag ska ta mig till med.”
Michal Ajvaz

BÖCKER I SVENSK ÖVERSÄTTNING:

En annan stad (översättning: Tora Hedin). Aspekt 2010
Skalbaggen (översättning: Lova Meister) i antologin Tjeckien berättar: I sammetens spår. Tranan 2009

JAN BALABÁN

Jan Balabán (1961–2010) växte upp i Ostrava i norra Mähren, där han också bodde fram till sin plötsliga död. Han var författare, essäist och översättare från engelska, men även konstkritiker, dramatiker och journalist. Balabán debuterade 1995 och var en av de mest uppmärksammade författarna i den yngre tjeckiska generationen med sitt sanningssökande och sitt djuplodande språk. Hans sista roman, Fråga pappa, publicerades tre månader efter hans död – och belönades med det prestigefyllda Magnesia Litera-priset 2011.

“Jan Balabán var en ärlig och krävande människa – när han tog sig för något gjorde han det av hela sitt hjärta och av hela sin förmåga. Och så såg han även på sitt skrivande. Inte som någon raffinerad övning, lättsinnig lek, förströelse eller terapi, utan som ett evangeliskt budskap, en inre kallelse.”
Petr Hruška

BÖCKER I SVENSK ÖVERSÄTTNING:

Fråga pappa (översättning: Mats Larsson). Aspekt 2012
Hammaren och cedern (översättning: Tora Hedin) i antologin Tjeckien berättar: I sammetens spår. Tranan 2009

RADKA DENEMARKOVÁ

Radka Denemarková (f 1968) är författare, dramatiker, essäist och översättare. Hon har disputerat i litteraturvetenskap och var i flera år verksam som forskare vid Institutet för tjeckisk litteratur, en tjänst som hon lämnade strax före romandebuten 2005. Hennes andra roman, Pengar från Hitler, belönades med Magnesia Litera-priset för årets bästa skönlitterära bok i Tjeckien.

”När man skriver får man aldrig upphöra att tvivla på sig själv, aldrig förlora sin ödmjukhet. Och samtidigt måste man skriva med en konsekvent kompromisslöshet. Så med varje ny bok börjar jag ödmjukt och kompromisslöst om för att hitta ett svar på den absurda frågan vad en människa är.”
Radka Denemarková

BÖCKER I SVENSK ÖVERSÄTTNING:

Pengar från Hitler (översättning: Karin Eriksson). Aspekt 2017

EMIL HAKL

Emil Hakl (eg Jan Beneš, f 1958) hade under kommunistregimen en rad olika arbeten, skrev poesi och gjorde dramatiseringar för amatörteatergrupper. 1988 var han med och grundade den litterära sammanslutningen Moderní analfabet (Den moderne analfabeten). Efter sammetsrevolutionen har han bland annat varit verksam som copywriter, redaktör och journalist. 2002 publicerades hans prisbelönta roman Föräldrar och barn.

“Varje gång jag börjar skriva känns det som jag skriver en novell. Ja, och ibland vill inte den där novellen ta slut utan fortsätta. Då låter jag den göra det och det blir en roman. I princip tycker jag inte att formen är så viktig – en kort novell kan säga mer än en isländsk saga i sju delar.”
Emil Hakl

BÖCKER I SVENSK ÖVERSÄTTNING:

Regler för löjligt uppförande (översättning: Mats Larsson). Aspekt 2015
Föräldrar och barn (översättning: Mats Larsson). Aspekt 2010
Nyheter och kommentarer (översättning: Mats Larsson) i antologin Tjeckien berättar: I sammetens spår. Tranan 2009

BOHUMIL HRABAL

Bohumil Hrabal (1914–1997) föddes i Brno, flyttade tidigt till Nymburk, läste juridik i Prag och provade på en mängd olika yrken innan han debuterade som författare i slutet av 50-talet. Under det liberala 60-talet gav han ut ett tiotal originella böcker innan han 1970 belades med publiceringsförbud. Först 1976 kunde hans böcker komma ut igen, lätt redigerade för att gå igenom censuren. Hrabal är utan tvekan en av de mest lästa och uppskattade tjeckiska författarna. På svenska finns ett tiotal av hans mer än sextio böcker. Ett flertal av hans verk har filmatiserats eller dramatiserats.

“Mina texter kan inte betecknas som handskrifter utan som maskinskrifter. Jag skriver bara på skrivmaskin. Texterna uppstår långt innan de knattras ner på maskin, vissa motiv brukar återvända till mig, oftast kommer de till mig långt ifrån skrivmaskinen, och i ölstugans högljudda ensamhet, under en promenad, på natten kommer bilder till mig som hänger samman med de där motiven …”
Bohumil Hrabal

BÖCKER I SVENSK ÖVERSÄTTNING:

Den lilla staden där tiden stannade (översättning: Mats Larsson). Aspekt 2014
Breven till Dubenka (översättning: Mats Larsson). Ruin 2008
En alltför högljudd ensamhet (översättning: Karin Mossdal). Ruin 2006
Den ljuva sorgen (översättning: Mats Larsson). Symposion 2006
Harlekins millioner (översättning: Mats Larsson). Symposion 2002
Danslektioner för äldre och försigkomna (översättning: Mats Larsson). Orbis Pictus 1992
Novemberorkanen (översättning: Mats Larsson). Charta 77-stiftelsen 1990
Låt tågen gå! (översättning: Jan von Hofsten) Pegas 1988
När seklet var kort (översättning: Mats Larsson). Pegas 1988
Jag har betjänat kungen av England (översättning: Karin Mossdal). Askelin & Hägglund 1985
Annons om huset där jag inte längre vill bo (översättning: Gunilla Nilsson, Mimi Rönnow och Göran Skogmar i samarbete med Marie Rádlová-Jensen). Bonnier 1968

KVĚTA LEGÁTOVÁ

Květa Legátová (eg Věra Hofmanová, 1919–2012) kunde av politiska skäl inte verka som författare före 1989. I stället arbetade hon som byskollärare i Mähren nära gränsen till Slovakien – en trakt varifrån hon har hämtat inspiration till sina berättelser. Legátová har gett ut två romaner, en diktsamling och skrivit dramatik för radio. 2002 fick hon 83 år gammal Tjeckiska statens litteraturpris. Filmen Želary som baseras på Hana och Joza var 2003 Tjeckiens Oscarsbidrag.

“Jag fascineras av miljöer. Landskapet och dess själ (det låter kanske patetiskt, men jag hittar inget bättre ord) bidrar alltid till att bygga upp en berättelse. Valašsko är otänkbart utan sina berg. Man måste se landskapet även i människorna man skriver om.”
Květa Legátová

BÖCKER I SVENSK ÖVERSÄTTNING:

Hana och Joza (översättning: Tora Hedin). Aspekt 2012

MARDOŠA

Mardoša (e g Marek Huňát, f 1974) är basist och låtskrivare i det tjeckiska indiebandet Tata Bojs, som han var med och grundade 1988. Han är även verksam som krönikör i musiktidskrifter och dagstidningar, och han står bakom den legendariska kolumnen Pozorovatelna i Rock&Pop. Nanobook är hans andra bok och utgör en pendang till Tata Bojs konceptalbum Nanoalbum, där samma karaktärer dyker upp i musikalisk form.

”Vi brukar ibland säga att Nanobook är en kombination av sci-fi och lo-fi. Lo-fi är visserligen en musikterm, men jag tänker lite på mitt skrivande som en litterär parallell till det.”
Mardoša

BÖCKER I SVENSK ÖVERSÄTTNING:

Nanobook (översättning: Lova Meister). Aspekt 2012

PATRIK OUŘEDNÍK

Patrik Ouředník (f 1957) är översättare och novellist, lingvist och essäist, barnboksförfattare och romanförfattare. Han är född i Prag men sedan 1984 bosatt i Frankrike, där han arbetat som bibliotekarie, litterär redaktör och föreläsare. Europeana har översatts till mer än 30 språk, vilket gör den till den mest översatta tjeckiska boken efter 1989.

”Jag tror att böcker lever sitt eget liv oberoende av deras författares val eller åsikter. När boken väl är tryckt, blir den fri, man kan inte göra något mer för den, och den kan inte göra något mer för en själv.”
Patrik Ouředník

BÖCKER I SVENSK ÖVERSÄTTNING:

Europeana (översättning: Mats Larsson). Aspekt 2018

MAGDALÉNA PLATZOVÁ

Magdaléna Platzová (f 1972) är författare, dramatiker och journalist. Hon växte upp i en dissidentfamilj i det kommunistiska Tjeckoslovakien, har studerat i Tjeckien, USA och England och varit bosatt i New York. I slutet av 1990-talet var hon regiassistent på Divadlo Na zábradlí, spelade själv i teatergruppen Divadlo na voru och skrev två pjäser. Som författare debuterade hon 2003, och hon har sedan dess gett ut sex romaner och novellsamlingar som översatts till engelska, tyska och nederländska. Idag bor hon i Lyon.

BÖCKER I SVENSK ÖVERSÄTTNING:

En besvärlig människa (översättning: Tora Hedin). Aspekt 2017

JAROSLAV RUDIŠ

Jaroslav Rudiš (f 1972) debuterade 2002 med den prisbelönta romanen Himmel under Berlin. Han har sedan dess skrivit flera romaner och pjäser, skapat den kultförklarade seriebokstrilogin om stinsen Alois Nebel och verkat som kulturskribent i dagspressen. Han har även varit programledare för kulturtimmen Čajovna i tjeckisk radio och värd för den litterära revyn EKG på Teater Archa i Prag.

“Tyskland och Berlin har haft ett enormt inflytande på mig. Centraleuropa är ett litet men mycket stormigt hav fullt av spännande historiska skeenden. Tjecker och tyskar förenas av en gemensam historia, där perioder av fredlig samexistens har varvats med tider av ömsesidigt hat. Det rymmer självklart en stor dramatisk potential.”
Jaroslav Rudiš

BÖCKER I SVENSK ÖVERSÄTTNING:

Himmel under Berlin (översättning: Lova Meister). Aspekt 2010
Bara rockers sprider kärlek (översättning: Lova Meister) i antologin Tjeckien berättar: I sammetens spår. Tranan 2009

KONTAKT

ASPEKT FÖRLAG
Appelboms väg 9
186 42 VALLENTUNA

info@aspekt.se

Kontakta oss gärna för att få recensionsexemplar, författarfoton och annat pressmaterial:

press@aspekt.se

TORA HEDIN
redaktör, översättare,
ansvarig för marknadsföring
0707 57 81 74
tora@aspekt.se

MATS LARSSON
redaktör, översättare,
ansvarig för distribution
0735 99 76 85
mats@aspekt.se

LOVA MEISTER
redaktör, översättare,
ansvarig för Aspekts blogg
och nyhetsbrev
0732 47 53 20
lova@aspekt.se

ANMÄL DIG TILL VÅRT NYHETSBREV