Bokfakta
Originaltitel: Pravidla směšného chování
Författare: Emil Hakl
Översättning: Mats Larsson
Sidor: 87
Bandtyp: flexband
Utgivningsår: 2015
Serie: Tjeckiska noveller
Förlag: Aspekt
ISBN: 9789197910071
50,00 kr
Översatt av Mats Larsson
I Emil Hakls prisbelönta roman Föräldrar och barn (2010) pratar sig fadern och sonen igenom Prags parker, gator och ölstugor på ett oefterhärmligt sätt. Men vad hände egentligen efter att de båda skilts i slutet av boken?
I den fristående fortsättningen – novellen Regler för löjligt uppförande – får vi reda på det!
Med utgivningen inleds också Aspekt förlags nya serie Tjeckiska noveller. Texter i kort format – noveller, berättelser, textfragment – som bjuder på starka läsupplevelser.
Originaltitel: Pravidla směšného chování
Författare: Emil Hakl
Översättning: Mats Larsson
Sidor: 87
Bandtyp: flexband
Utgivningsår: 2015
Serie: Tjeckiska noveller
Förlag: Aspekt
ISBN: 9789197910071
Emil Hakl (eg Jan Beneš, f 1958) hade under kommunistregimen en rad olika arbeten, skrev poesi och gjorde dramatiseringar för amatörteatergrupper. 1988 var han med och grundade den litterära sammanslutningen Moderní analfabet (Den moderne analfabeten). Efter sammetsrevolutionen har han bland annat varit verksam som copywriter, redaktör och journalist. 2002 publicerades hans prisbelönta roman Föräldrar och barn.
“Varje gång jag börjar skriva känns det som jag skriver en novell. Ja, och ibland vill inte den där novellen ta slut utan fortsätta. Då låter jag den göra det och det blir en roman. I princip tycker jag inte att formen är så viktig – en kort novell kan säga mer än en isländsk saga i sju delar.”
Emil Hakl
BÖCKER I SVENSK ÖVERSÄTTNING:
Regler för löjligt uppförande (översättning: Mats Larsson). Aspekt 2015
Föräldrar och barn (översättning: Mats Larsson). Aspekt 2010
Nyheter och kommentarer (översättning: Mats Larsson) i antologin Tjeckien berättar: I sammetens spår. Tranan 2009
Mats Larsson (f 1957) har varit verksam som litterär översättare sedan slutet av 1980-talet och översatt ett tjugotal verk. Förutom tjeckisk skönlitteratur har han översatt engelska, tyska och franska barnböcker. Han är fil dr i nordiska språk och anställd som lektor på Tolk- och översättarinstitutet, en del av Institutionen för svenska och flerspråkighet, vid Stockholms universitet. Han har även varit svensk lektor vid Karlsuniversitetet i Prag. Mats är medlem i Översättarcentrum och Författarförbundets översättarsektion.
ÖVERSÄTTNINGAR I URVAL
Bohumil Hrabal: Den lilla staden där tiden stannade (Městečko, kde se zastavil čas). Aspekt 2014
Jan Balabán: Fråga pappa (Zeptej se táty). Aspekt 2012
Emil Hakl: Föräldrar och barn (O rodičích a dětech). Aspekt 2010
Noveller av Pavel Brycz, Emil Hakl och Lubomír Martínek i Tjeckien berättar: I sammetens spår. Tranan 2009
Bohumil Hrabal: Breven till Dubenka (Listopadový uragán; Ponorné říčky). Ruin 2008
Jana Witthed: Kristallandets skeppsbrutna (Trosečníci křišťálové země). Symposion 2008
Bohumil Hrabal: Den ljuva sorgen (Krasosmutnění). Symposion 2006
Patrik Ouředník: Europeana (Europeana). Natur och Kultur 2005
Bohumil Hrabal: Harlekins millioner (Harlekýnovy miliony). Symposion 2002
Bohumil Hrabal: Danslektioner för äldre och försigkomna (Taneční hodiny pro starší a pokročilé). Orbis Pictus 1992
Václav Havel: Fjällhotellet (Horský hotel). I Fenix 8, 1990 nr 1–2
Leo Meter: Min kära lilla Barbara (Briefe an Barbara). Pegas 1990
Bohumil Hrabal: När seklet var kort (Postřižiny). Pegas 1988
”Här handlar det om den förskräckande friheten, minnets bedräglighet och hur lite vi egentligen känner en människa som ändå står oss nära. Under den taggigt nonchalanta och slackeraktigt slängiga ytan gömmer sig en stor ömhet. Förlusten ekar som i ett tomt väntrum.” Sydsvenskan
”Jag kan inte säga mer än att det här är en 85-sidig miniatyr som bjuder på många skratt och ännu fler gåtfullheter. Tjeckisk humor således. Politisk humor. Humor kort och gott.” Nydahls occident