Bokfakta
Originaltitlar: Ghosts; It was Dark; Why a Robin?
Författare: Shashi Deshpande
Översatt från engelska av Ulrika Eklöv
72 sidor, trådbundet mjukband
Pendang, Aspekt förlag 2025
ISBN 9789198432565
50,00 kr
Översatt av Ulrika Eklöv
”’Berätta något om den’, säger hon. ’Om rödhaken.’
’Men varför just en rödhake?’
’Jag vet inte’, säger hon oengagerat. Sedan, bestämt: ’Läraren sade det. Läraren sade en rödhake.’
Tanklöst ignorerar jag det slutgiltiga i hennes ord och babblar på. ’Varför inte en fågel som vi kan någonting om? En sparv, eller en … en … en brunmajna, eller till och med … en påfågel?’
’Nej. Inte de. Det ska vara en rödhake’, säger hon med barnslig grinighet. Hennes underläpp är framskjuten, hennes panna är rynkad, hennes blick är arg. Men jag är förundrad över hennes skönhet. Hur kunde jag, som är så alldaglig, så vanlig, få en dotter som hon?”
I Varför just en rödhake? får vi korta, intensiva inblickar i tre olika kvinnors liv. Trots utanförskap och isolering upphör de inte att försöka nå fram till sina närmaste. Deshpande skildrar kvinnorna med ett språk som låter oss komma dem nära och se världen genom deras ögon. Vi blir ett med dem, hör deras tankar som om de var våra egna och blir djupt berörda.
/Ulrika Eklöv, översättare
Originaltitlar: Ghosts; It was Dark; Why a Robin?
Författare: Shashi Deshpande
Översatt från engelska av Ulrika Eklöv
72 sidor, trådbundet mjukband
Pendang, Aspekt förlag 2025
ISBN 9789198432565

Shashi Deshpande (f 1938 i Dharwar, Indien) debuterade som författare i slutet av 1970-talet. Hon har gett ut ett tiotal romaner, flera novellsamlingar och även några barnböcker. Hennes mest kända roman, That Long Silence (1989), tar upp kvinnans ställning i Indien och betraktas som en milstolpe inom landets engelskspråkiga litteratur. Novellerna i Varför just en rödhake? är hämtade ur samlingen The Intrusion and Other Stories (1993).

Ulrika Eklöv (f 1989) översätter från engelska till svenska. Hon har studerat översättning på Tolk- och översättarinstitutet vid Stockholms universitet med fördjupning inom skönlitterär översättning. Sedan 2024 är hon verksam som frilansande översättare av främst skönlitteratur.