Skip to main content

I novellserien pendang väljer översättare efter eget sinne verk i det korta formatet som de vill dela med svenska läsare. Här möter du författare från olika delar av världen översatta till svenska från växlande källspråk. Trevlig läsning!

Läs mer om pendang här!

BÖCKER I PENDANGSERIEN

FATOU DIOME: Fiskarens gryta

”Mjau! En glödande kalebass sjönk mjukt ner i Atlanten och spred sitt orangefärgade ljus över ön Niodior. På kajen tuggade en herrelös hund på ett fiskhuvud, lystet betraktad av en utmärglad katt. Mjau? Nej, inte en smula blev kvar. Vågorna såg på och sjöng sin klagovisa. Gång på gång slog de mot kajkanten och drog sig tillbaka, men inte ändrade det någonting för människorna på ön, alla hade de sin kamp för sitt dagliga bröd. Till och med korna drömde om ett grönare gräs någon annanstans. Så har det alltid varit och kommer alltid att vara. Mjau?”

Novellen Fiskarens gryta utspelar sig på ön Niodior utanför Senegals kust. Västerländska trålare finkammar havet och Faaly får allt mindre fisk i sina nät medan Sata, hans hustru, kämpar för att mätta familjen. Med rikt bildspråk och glödande engagemang skildras en världsordning där Afrika töms på naturresurser och desperata flyktingar kastar sig ut mot en osäker framtid.
/Sandra Riomar, översättare

Pris: 50 kr

Originaltitel: La marmite du pêcheur; Indémodable!
Författare: Fatou Diome
Översatt från franska av Sandra Riomar
52 sidor, trådbundet mjukband
Pendang, Aspekt förlag 2023
ISBN 9789198432558

FATOU DIOME

Fiskarens gryta

Köp boken

FÖRFATTARE

Fatou Diome (f 1968 i Senegal, bosatt i Frankrike sedan 1994) fick ett uppmärksammat internationellt genombrott med sin debutroman Le Ventre de l’Atlantique (2003), som översatts till ett tjugotal språk, däribland svenska med titeln Atlantens mage (2010). Utöver romaner har hon även gett ut noveller och essäer. Novellerna i Fiskarens gryta är hämtade ur samlingen De quoi aimer vivre (2021).

Foto: Astrid di Crollalanza

ÖVERSÄTTARE

Sandra Riomar (f 1966) översätter från franska och engelska till svenska. Hon har en magisterexamen från översättarprogrammet vid Göteborgs universitet och är sedan 2019 verksam som frilansande översättare. Sandra arbetar också som lärare vid IPS, Göteborgs universitet.

Foto: Martin Rebas

ARINZE IFEAKANDU: Guds barn är små trasiga ting

”Du är i Nsukka. Allting ser slitet och nött ut. Du går bort till idrottsarenan som fortfarande står ofärdig efter alla dessa år, och du sätter dig på ett trappsteg till det som ska bli läktaren. Det börjar bli sent och alla bodybuilders packar ihop sina grejer och går. En flock hägrar har landat på fotbollsplanen där harmattandimman ligger tät. Ni träffades här, på arenan där du nu sitter och tittar på hägrarna och kvällsjoggarna. Ni kom ofta tillbaka hit, båda två. Han brukade retas och säga att du kollade in alla som var där och tränade, och det fick dig att skratta…”

Guds barn är små trasiga ting skildrar den komplexa relationen mellan två unga män som träffas på universitetet i Nsukka, Nigeria. Deras kärlek är intensiv men kantas av sorg, längtan och överhängande hot. Arinze Ifeakandu bygger skickligt och omsorgsfullt upp känslan av att allting sakta men säkert faller sönder.
/Nika Abiri, översättare

Pris: 50 kr

Originaltitel: God’s Children Are Little Broken Things
Författare: Arinze Ifeakandu
Översatt från engelska av Nika Abiri
64 sidor, trådbundet mjukband
Pendang, Aspekt förlag 2021
ISBN 9789198432541

ARINZE IFEAKANDU

Guds barn är små trasiga ting

Köp boken

FÖRFATTARE

Arinze Ifeakandu (f 1995 i Nigeria) har studerat engelska och litteratur vid University of Nigeria i Nsukka. 2017 nominerades han som näst yngsta finalist någonsin till det afrikanska Cainepriset med novellen Guds barn är små trasiga ting. Novellen publicerades först i den USA-baserade tidskriften A Public Space 24 (2016) för att sedan ingå i antologin The Goddess of Mtwara and Other Stories (2017).

Foto: Santiago Sanchez

ÖVERSÄTTARE

Nika Abiri (f 1994) översätter från engelska och danska till svenska. Hon har en masterexamen från Översättarprogrammet vid Göteborgs universitet och studier i lingvistik och litteraturvetenskap bakom sig. Nika är verksam som frilansande översättare sedan 2018.

Foto: Hilda Randulv

LAUREN GROFF: Den mörka zonen

”Det var en gammal jaktstuga som kapsejsat tre mil in i en buskskog. En vän till oss hade sett en puma smyga omkring bland träden några dagar tidigare. Men vi hade haft det slitigt en tid, och stugan gav frihet och ro, så jag viftade bort det motstånd jag mötte från min försiktigt lagde man och mina små pojkar, som hade önskat sig ett vårlov med eremitkräftor och drakar och wakeboardar och sand. I stället möttes de av gamla slukhål fulla av ormbunkar och risken att bli rov för kattdjur…”

Den mörka zonen är en laddad novell som utifrån en tillspetsad situation belyser en tvåbarnsmors motstridiga känslor och sårbarhet. I en expressiv berättelse, där det medvetna och det undermedvetna flyter in i varandra, utmanar Lauren Groff den konventionella synen på moderskap samtidigt som hon utforskar den tunna linjen mellan liv och död.
/Daniella Falkman Twedmark, översättare

Pris: 50 kr

Originaltitel: The Midnight Zone
Författare: Lauren Groff
Översatt från engelska av Daniella Falkman Twedmark
40 sidor, trådbundet mjukband
Pendang, Aspekt förlag 2018
ISBN 9789198432510

LAUREN GROFF

Den mörka zonen

Köp boken

FÖRFATTARE

Lauren Groff (f 1978 i USA) har sedan sin debut 2008 gett ut flera uppmärksammade romaner och novellsamlingar. Hennes böcker har hyllats av Stephen King och Barack Obama, och hon har av den litterära tidskriften Granta lyfts fram som en av de främsta amerikanska författarna i sin generation. Den mörka zonen publicerades först i The New Yorker (2016) för att sedan ingå i novellsamlingen Florida (2018).

Foto: Megan Brown

ÖVERSÄTTARE

Daniella Falkman Twedmark (f 1984) översätter från engelska till svenska. Hon har en magisterexamen i engelska från översättarprogrammet vid Uppsala universitet och är sedan 2009 verksam som facköversättare och medieöversättare. Daniella är medlem i Sveriges facköversättarförening.

Foto: Helena Christerdotter

CHARLES YU: Fabel

”Det var en gång en man vars terapeut tyckte att det vore bra för honom att bearbeta en del saker genom att berätta en saga om de sakerna. Mannen bodde alldeles ensam i en liten stuga med kokvrå i en rätt ruffig del av byn. En dag vaknade mannen och insåg att hans liv inte var mer än så här. Det var inte så illa. Men inte särskilt bra heller. Och det skulle troligtvis inte bli bättre. Mannen var smart nog att inse detta, men inte riktigt smart nog att göra något åt det. Han levde i alla sina dagar och dog. Slut. Nöjd?”

Varje liv är en berättelse. I Fabel låter Charles Yu en man skildra sin svåra livssituation genom den klassiska sagoformen, och i en skicklig väv av metaforer tonar ett tragiskt livsöde fram. Det är underfundigt och gripande och får oss att fråga: Är det möjligt att återta kontrollen över sitt liv genom att bli berättare i sin egen historia?
/Cecilia Ekeram, översättare

Pris: 50 kr

Originaltitel: Fable
Författare: Charles Yu
Översatt från engelska av Cecilia Ekeram
48 sidor, trådbundet mjukband
Pendang, Aspekt förlag 2018
ISBN 9789198432527

CHARLES YU

Fabel

Köp boken

FÖRFATTARE

Charles Yu (f 1976 i USA) är jurist och författare. Hans första novellsamling gavs ut 2006 och hans debutroman från 2010 utsågs till en av årets böcker av Time Magazine. Många av hans noveller har kommit ut i litterära tidskrifter, och bland dem finns Fabel som ursprungligen publicerades i The New Yorker (2016). Charles Yu är även manusförfattare till tv-serier som Westworld och Here and Now.

Foto: Christine Skari

ÖVERSÄTTARE

Cecilia Ekeram (f 1989) översätter från engelska till svenska. Hon har studerat översättning på Tolk- och översättarinstitutet vid Stockholms universitet med fördjupning inom undertextning och skönlitterär översättning. Sedan 2015 är hon verksam som facköversättare, medieöversättare och skönlitterär översättare.

Foto: Lova Meister

MARIE CAUSSE: Doften av regnvåt stad

”Han går fram till det öppna fönstret och börjar gräva i cigarettpaketet. Lucky, JPS, News … fan. Han letar lite till, han är säker på att han hade en Marlboro. Ja, där är den, bredvid mentolcigarretten som har förpestat hela paketet. Tändaren behöver han inte leta efter, den ligger i höger jeansficka som alltid. Han har aldrig blivit av med en tändare. Mycket annat har han blivit av med i livet, men aldrig en tändare. Hans händer ser lite slitna ut, men skenet bedrar. De är rena, det är han noga med, men på sistone har de blivit nariga och han förstår inte varför… ”

I Doften av regnvåt stad gör Marie Causse nedslag i en rad människors mer eller mindre ensamma vardagsliv. Det är berättelser som förenar det lågmält sorgliga med det försynt humoristiska; varje novell känns som en axelryckning fylld av pyrande längtan.
/Elin Lindén, översättare

Pris: 50 kr

Originaltitel: L’odeur de la ville mouillée
Författare: Marie Causse
Översatt från franska av Elin Lindén
52 sidor, trådbundet mjukband
Pendang, Aspekt förlag 2018
ISBN 9789198432534

MARIE CAUSSE

Doften av en regnvåt stad

Köp boken

FÖRFATTARE

Marie Causse (f 1980 i Frankrike) debuterade 2012 med novellsamlingen L’odeur de la ville mouillée, som tilldelades Franska akademiens pris. Sedan debuten har hon gett ut två romaner och är, vid sidan av sitt författarskap, även verksam som skönlitterär översättare och medieöversättare. I den här volymen ingår tre texter ur hennes debutsamling, däribland den inledande novellen Med ryggen mot mig och nästan naken.

Foto: Catherine Hélie

ÖVERSÄTTARE

Elin Lindén (f 1984) översätter från franska och engelska till svenska. Hon har en examen i översättning från Tolk- och översättarinstitutet vid Stockholms universitet och har studerat skönlitterär översättning på Litterära översättarseminariet vid Södertörns högskola. Sedan 2011 är hon verksam som medieöversättare.

Foto: Evelina Hedin

KONTAKT

ASPEKT FÖRLAG
Appelboms väg 9
186 42 VALLENTUNA

info@aspekt.se

Kontakta oss gärna för att få recensionsexemplar, författarfoton och annat pressmaterial:

press@aspekt.se

TORA HEDIN
redaktör, översättare,
ansvarig för marknadsföring
0707 57 81 74
tora@aspekt.se

MATS LARSSON
redaktör, översättare,
ansvarig för distribution
0735 99 76 85
mats@aspekt.se

LOVA MEISTER
redaktör, översättare,
ansvarig för Aspekts blogg
och nyhetsbrev
0732 47 53 20
lova@aspekt.se

ANMÄL DIG TILL VÅRT NYHETSBREV